Meanings are lost in Translations, Generally happen and are accepted to some degree in other languages. But with Sanskrit sometimes translations can be completely wrong particularly with respect to shastras (sciences) - whats so special here and why?
Prakritih (Root - both verb root - called as Dhatu and Noun root - called as Praatipatika) while joining with Pratyayah (can be loosly termed as suffix - but it is more than just suffix), we get "Padam" - the word in Sanskrit. Entire Sanskrit language is nothing but a mixure of Prakritih and Pratyayah - here the word Prakriti denotes feminine gender and the word Pratyayah represents masculine gender (connecting with the higher principle of Prakriti - Purusha).
Similarly both Prakritih and Pratyayah contributes meanings to a Padam (word). One will convey the conceptual (root) meaning and the other its (vyavahara) meaning in worldly usage. The original meaning of a word (Prakritih + Pratyayah) is called Yogaarthah - the word Yogah (not Yogh or Yogaa - both are wrong pronunciations one is widely used in Northern India and the other by People in Western countries) Yogah means enjoinment - thus it is the original meaning of a word when Prakritih and Pratyayah is enjoined.
However due to usage of the word over a long time for a specific purpose, the meaning of the word get associated with that purpose. That superimposing of a meaning to a word is called Rooddyarthah. This superimposing (meaning
changes) is dealt in 2000+ year old Sanskrit texts - thus this is another proof that the language is very ancient and also widely being used.
When we see dictionaries, the first choice of meanings are always Rooddyarthah and not Yogaarthah. But in Sanskrit Shastras (scientific treatises) Yogaarthah is what is invariably used and not Rooddyarthah - it is the case with the shastric texts written even as late as in 17th century. Thus when we read /translate sanskrit scientific texts we have to be mindful of yogaartha and very careful about the contextual meaning also. Bhagavadgita which is a Yogashastra as well as Gitopanishad - when translated Gita or Yogasutra of Patanjali Maharishi is also susceptible to these rules as well as the important "Rule of studying shastra" in Sanskrit
The Rule of shastra studying is such that before one embarks on a study of Vedanta one should study - Vyakarana, Mimamsa and Nyaya - to understand Shankara bhashyam of Bhavadgita one needs these three shaastras. But nowadays people without studying even the basics doing free-flowing translation of Bhagavadgita, Yogasutra, Yogavaashista and many other texts with the help of some body's translation which is again based on Rooddyarthas. Which is wrong as meanings get diluted
One needs strong understanding (meanings) of Dhatu, Upasarga (prefix) and Pratyayah in addition to the Sanjna /Paribhasha = nomenclature and codewords /acronyms of the specific shastra thats being translated. Without such elaborate preparations the translation and the effort becomes unworthy and useless.
Some examples of Yogaartha vs. Rooddyartha.
The word "Ooha" generally used for the meaning "Guess" - the Yogaartha meaning is "Application". The word "Laavanyam" used to describe exceptional beauty, in Yogaartha it actually means "Saltiness". The word "Vyakti" used for referring to a person whereas its Yogaartha meaning is "manifest" or "known". Even the most talked /used word "Yogah' currently used for "exercise" and that word's Yogaartha meaning is "Union" or "enjoinment". Similarly the word "Bhoo" and its Yogaartha meaning is "be" and its derivative Bhoota means "Being" (in the sense of life and life-form - Life is eternal and always exists, only the forms gets formed or changed). Similarly the word Dhyaanam which is popularly used for Meditation, whereas the Yogaartha meaning is "Brood-over". Similarly the word "gamanam" (gam /gach dhatu) means not going /travel, but reaching or attaining.
In the same way meanings of Upadesah, Upavaasah, Upanyaasah - all these 3 words (kridanta words) in Yogaartha means being /placing near to the object of focus (God), yet in RooddyarthaUpadesam means advice, Upavaasam means restrainment of food and Upanyaasam means spiritual discourse. Similarly Avataara which means descend /getting down but that has become manifestation and now after the popular movie its become like ones image in a digital /virtual world.
Another interesting point in meanings of words is that the degrees of meanings for a word - eg: the word Shariram - means generally body but when the body of a youth is referred then it is called as "Dehah", Man's body is called as Gaatram, then it is called as "Kaaya" old man's body as "Kalevaram", Form /Devata forms - male & female and also in some cases female body is called as "Vapuh" (Vapuz stem) and female body as "Tanuh". Also 'Aakaara' is used for Form and 'Aakritih' is used for body in a general sense.
Another corrupted word is "Aarya" - "Ri" Dhatu + Nyat pratyayanta kridanta roopam = Aryam (Aaryam yasya sah = Aaryah) - Aaryah as per yogaartha is the one who instills order, yet rooddyartha it is given to noble person or person of higher race. Here it is to be noted that as per yogaartha only a kshatriya in pravritti (in action) or God as an Avataarah (again in action) can only be Aarya - like Sri Rama, Sri Krishna, Maharajah Vikramaditya, Maharajah Bhoja, Maharajah Shivaji, Maharaja Krishnadevaraya as they have established Dharma - and not a renunciate - because renunciates have gone beyond Dharma and are in the path of Moksha or attained. If they happen to be social reformers also then they can be addressed as Aarya. If they are pure enlightened beings then they can be considered equivalent to God but not Aarya. Nature is the biggest Aaryaa.
The earlier rooddyartha of Aarya become noble person then later due to the influence of Western indologists it became invaders. Then now as per the convenience of Tamil Nadu politicians Aarya means a fair skinned person (North Indian) who displaced the so called native population to down south - height of ignorance and gullibility!
Prithvee - "prith" Dhatu - unaadi - "Prithu" - its Stree lingam (feminine gender) is Prithvee - yogaartha = manifold (that which is one yet manifolds into many - vyakarana itself teaches vedanta!). In Rooddyarthah this word is used for Earth or Big.
Ajinam - this word (taddhita compound) means some stuff that is connected with a sheep - used for sheep wool (sweater) etc. or sheep skin. Later this word transformed into general skin, etc. Now people associate Ajinam with Tiger skin
Similarly the word avagamanam means understanding; gnanam means awareness; Buddhih means intellect; Matam means openion or abhiprayah - this has now become Religion, etc. There are more words for various degrees /grades of human knowledge such as pratipattih, prateetih, sampratyayah, dheeh, bodha, samvit, gnanam, etc. - each one is at higher order than the previous one. For these words equivalent English words are not there, thus it is difficult or impossible to translate Sanskrit Shastras into other languages.
Thus for correct understanding of a particular Shastra one has to study it in its original language. Translation is such a poor alternative in some cases we will be better of without studying it. E.g.: If one tries to translate khaNDana-khaNDa-khAdya of the great Poet Sriharsha we will understand. Similarly many scholars admit that there is but only one good translation (in English) of Sri Nagarjuna's Moola Madhyamika kaarika in all these years of Buddhist studies - no wonder Buddha is misunderstood - and there is a fight between 2 wrong understandings then - which is still going on !. (The same case with the writings of J Krishnamurthi which is in English, to translate it other non-European language would be a herculean task.)
All these collectively highlight the mistakes in our understandings born out of not studying Sanskrit properly. Our entire culture is based on Sanskrit yet we don't learn !. How then we will we know the hidden values and Scientific rationale behind our culture ?. Not knowing is certainly a shame.
Widespread studies of Sanskrit shastras stopped in the mid of 19th Century. Some of our fathers and grandfathers in the past 2-4 generations must have studied Vedas /Sanskrit but they didn't study the shastras. Particularly
Vyakarana - which is the foundation stone of the language. Though Veda paaTashaalas somehow survived but many of the shastra paaTashaalas were closed in the begining of last century. Thanks to the efforts of many traditional MaTas and Acharyaas some shastra paaTashaalas were revived - where traditional shaastraas are taught in a traditional way. My humble salutations to them - but for them I wouldn't be writing this and I'm merely a pipe carrying the thoughts of teachers.
By saying all these I'm not saying Rooddyartha is wrong. All I'm saying is one should be mindful of which meaning is used in a particular Shastra in a particular context and translate accordingly. This is also important for Computational Linguists who are developing Machine Translation systems.
Prakritih (Root - both verb root - called as Dhatu and Noun root - called as Praatipatika) while joining with Pratyayah (can be loosly termed as suffix - but it is more than just suffix), we get "Padam" - the word in Sanskrit. Entire Sanskrit language is nothing but a mixure of Prakritih and Pratyayah - here the word Prakriti denotes feminine gender and the word Pratyayah represents masculine gender (connecting with the higher principle of Prakriti - Purusha).
Similarly both Prakritih and Pratyayah contributes meanings to a Padam (word). One will convey the conceptual (root) meaning and the other its (vyavahara) meaning in worldly usage. The original meaning of a word (Prakritih + Pratyayah) is called Yogaarthah - the word Yogah (not Yogh or Yogaa - both are wrong pronunciations one is widely used in Northern India and the other by People in Western countries) Yogah means enjoinment - thus it is the original meaning of a word when Prakritih and Pratyayah is enjoined.
However due to usage of the word over a long time for a specific purpose, the meaning of the word get associated with that purpose. That superimposing of a meaning to a word is called Rooddyarthah. This superimposing (meaning
changes) is dealt in 2000+ year old Sanskrit texts - thus this is another proof that the language is very ancient and also widely being used.
When we see dictionaries, the first choice of meanings are always Rooddyarthah and not Yogaarthah. But in Sanskrit Shastras (scientific treatises) Yogaarthah is what is invariably used and not Rooddyarthah - it is the case with the shastric texts written even as late as in 17th century. Thus when we read /translate sanskrit scientific texts we have to be mindful of yogaartha and very careful about the contextual meaning also. Bhagavadgita which is a Yogashastra as well as Gitopanishad - when translated Gita or Yogasutra of Patanjali Maharishi is also susceptible to these rules as well as the important "Rule of studying shastra" in Sanskrit
The Rule of shastra studying is such that before one embarks on a study of Vedanta one should study - Vyakarana, Mimamsa and Nyaya - to understand Shankara bhashyam of Bhavadgita one needs these three shaastras. But nowadays people without studying even the basics doing free-flowing translation of Bhagavadgita, Yogasutra, Yogavaashista and many other texts with the help of some body's translation which is again based on Rooddyarthas. Which is wrong as meanings get diluted
One needs strong understanding (meanings) of Dhatu, Upasarga (prefix) and Pratyayah in addition to the Sanjna /Paribhasha = nomenclature and codewords /acronyms of the specific shastra thats being translated. Without such elaborate preparations the translation and the effort becomes unworthy and useless.
Some examples of Yogaartha vs. Rooddyartha.
The word "Ooha" generally used for the meaning "Guess" - the Yogaartha meaning is "Application". The word "Laavanyam" used to describe exceptional beauty, in Yogaartha it actually means "Saltiness". The word "Vyakti" used for referring to a person whereas its Yogaartha meaning is "manifest" or "known". Even the most talked /used word "Yogah' currently used for "exercise" and that word's Yogaartha meaning is "Union" or "enjoinment". Similarly the word "Bhoo" and its Yogaartha meaning is "be" and its derivative Bhoota means "Being" (in the sense of life and life-form - Life is eternal and always exists, only the forms gets formed or changed). Similarly the word Dhyaanam which is popularly used for Meditation, whereas the Yogaartha meaning is "Brood-over". Similarly the word "gamanam" (gam /gach dhatu) means not going /travel, but reaching or attaining.
In the same way meanings of Upadesah, Upavaasah, Upanyaasah - all these 3 words (kridanta words) in Yogaartha means being /placing near to the object of focus (God), yet in RooddyarthaUpadesam means advice, Upavaasam means restrainment of food and Upanyaasam means spiritual discourse. Similarly Avataara which means descend /getting down but that has become manifestation and now after the popular movie its become like ones image in a digital /virtual world.
Another interesting point in meanings of words is that the degrees of meanings for a word - eg: the word Shariram - means generally body but when the body of a youth is referred then it is called as "Dehah", Man's body is called as Gaatram, then it is called as "Kaaya" old man's body as "Kalevaram", Form /Devata forms - male & female and also in some cases female body is called as "Vapuh" (Vapuz stem) and female body as "Tanuh". Also 'Aakaara' is used for Form and 'Aakritih' is used for body in a general sense.
Another corrupted word is "Aarya" - "Ri" Dhatu + Nyat pratyayanta kridanta roopam = Aryam (Aaryam yasya sah = Aaryah) - Aaryah as per yogaartha is the one who instills order, yet rooddyartha it is given to noble person or person of higher race. Here it is to be noted that as per yogaartha only a kshatriya in pravritti (in action) or God as an Avataarah (again in action) can only be Aarya - like Sri Rama, Sri Krishna, Maharajah Vikramaditya, Maharajah Bhoja, Maharajah Shivaji, Maharaja Krishnadevaraya as they have established Dharma - and not a renunciate - because renunciates have gone beyond Dharma and are in the path of Moksha or attained. If they happen to be social reformers also then they can be addressed as Aarya. If they are pure enlightened beings then they can be considered equivalent to God but not Aarya. Nature is the biggest Aaryaa.
The earlier rooddyartha of Aarya become noble person then later due to the influence of Western indologists it became invaders. Then now as per the convenience of Tamil Nadu politicians Aarya means a fair skinned person (North Indian) who displaced the so called native population to down south - height of ignorance and gullibility!
Prithvee - "prith" Dhatu - unaadi - "Prithu" - its Stree lingam (feminine gender) is Prithvee - yogaartha = manifold (that which is one yet manifolds into many - vyakarana itself teaches vedanta!). In Rooddyarthah this word is used for Earth or Big.
Ajinam - this word (taddhita compound) means some stuff that is connected with a sheep - used for sheep wool (sweater) etc. or sheep skin. Later this word transformed into general skin, etc. Now people associate Ajinam with Tiger skin
Similarly the word avagamanam means understanding; gnanam means awareness; Buddhih means intellect; Matam means openion or abhiprayah - this has now become Religion, etc. There are more words for various degrees /grades of human knowledge such as pratipattih, prateetih, sampratyayah, dheeh, bodha, samvit, gnanam, etc. - each one is at higher order than the previous one. For these words equivalent English words are not there, thus it is difficult or impossible to translate Sanskrit Shastras into other languages.
Thus for correct understanding of a particular Shastra one has to study it in its original language. Translation is such a poor alternative in some cases we will be better of without studying it. E.g.: If one tries to translate khaNDana-khaNDa-khAdya of the great Poet Sriharsha we will understand. Similarly many scholars admit that there is but only one good translation (in English) of Sri Nagarjuna's Moola Madhyamika kaarika in all these years of Buddhist studies - no wonder Buddha is misunderstood - and there is a fight between 2 wrong understandings then - which is still going on !. (The same case with the writings of J Krishnamurthi which is in English, to translate it other non-European language would be a herculean task.)
All these collectively highlight the mistakes in our understandings born out of not studying Sanskrit properly. Our entire culture is based on Sanskrit yet we don't learn !. How then we will we know the hidden values and Scientific rationale behind our culture ?. Not knowing is certainly a shame.
Widespread studies of Sanskrit shastras stopped in the mid of 19th Century. Some of our fathers and grandfathers in the past 2-4 generations must have studied Vedas /Sanskrit but they didn't study the shastras. Particularly
Vyakarana - which is the foundation stone of the language. Though Veda paaTashaalas somehow survived but many of the shastra paaTashaalas were closed in the begining of last century. Thanks to the efforts of many traditional MaTas and Acharyaas some shastra paaTashaalas were revived - where traditional shaastraas are taught in a traditional way. My humble salutations to them - but for them I wouldn't be writing this and I'm merely a pipe carrying the thoughts of teachers.
By saying all these I'm not saying Rooddyartha is wrong. All I'm saying is one should be mindful of which meaning is used in a particular Shastra in a particular context and translate accordingly. This is also important for Computational Linguists who are developing Machine Translation systems.